Det jag mest är imponerad av är hur lite det nya språket stör det gamla. Mycket få gånger har hon blandat språken eller använt fel ord vid fel tidpunkt. Några undantag finns naturligtvis, annars vore det omänskligt. Ett nytt ord i sexåringens svenska språk är bland annat "plana", istället för planera. Ganska logiskt egentligen - på engelska heter det plan och på svenska plana. Varför inte? Samma sak med det liknande ordet plantera, det blev planta.
Nu har hösten kommit och jag har köpt en ny mössa till sexåringen, vilken hon envisas med att kalla hatt. På engelska använder man ju ordet "hat" även för mössa. Nu är jag lite orolig för vad hennes klasskamrater ska säga i skolan när hon visar upp sin nya hatt.